Don’t forget that it is a combination of culture and language that are key to the success of multinational companies. Both have a profound influence on how people think, act, consume, and do business.
WordsByHumans assists companies that are active in international markets to engage in the local language, and offers products and services that are tailored to the cultural context and local values.
Translation with the European quality standard
WordsByHumans adheres to the European quality standard EN-15038:2006.
This requires translators to have a minimum of 5 years experience, and includes linguistic checks and reviewing for each project, to be carried out by the translator and by a professional reviewer specializing in the project knowledge area.
This means high quality translations: work is undertaken by experienced translators, and the final text will be checked twice, firstly a linguistic check by the translator, and then a full review by a specialized reviewer.
Leading edge technology used by the best translators
Our translators and managers use the latest software to achieve the best translational quality and swift delivery.
Our technology optimizes work flow, reduces margins for error and improves translation quality via reliable information, security processes and increased productivity.
Rather than producing a literal translation, our team of translators adapt the source document language to keep its original nuances in the target text.
This means the source message is contextualized and takes into account linguistic and cultural aspects, as well as local values.
Creating glossaries and translation memories is an integral part of translation and it involves cataloguing specific terms in the translation to be able to bring it together as a whole.
All translations by WordsByHumans meet the European quality standard EN-15038: 2006, which includes secondary revision of every translation by reviewers with expertise in the documents’ field of specialization.
Reviewing encompasses both editing and proofreading.
Editing: this process is undertaken by a third specialist. The source and target texts are compared and checked for spelling, and for any grammatical, terminological and punctuation irregularities. In addition, formatting, interpretation and formulation mistakes are corrected and analyzed , and any textual inconsistencies, localization and cultural adaptations are addressed.
Proofreading: this work is performed by a third specialist independent of the translator and reviewer. They will check the final text for any remaining errors, andlook at the text’s formulation, style and fluency. This phase can,after prior discussion with clients, also encompass localization aimed at the particular target audience.
Your translation deserves more than the minimum
See our additional services
Quality assessment of translations by a third party, with the aim of giving a final polish to the final text
Specialized software helps to eliminate inconsistencies and pick up on formatting and terminology issues
Translation memory (TM)
To ensure the quality of final texts and avoid error repetition, it is vital to maintain translation memory databases in large and long-term projects
Defining company writing standards. This covers textual form, verb tenses and appropriate sentence structures, among other elements
and translation memories
These make it possible to homogenize specific terms, phrases and expressions in future translations, thereby increasing translation quality and speed
Provides consecutive translation services for events and meetings
We also offer a range of bespoke services for other
specialist areas and language pairs
Our network of freelance translators means
we are able to meet a wide range of client needs
How doesByHumans does?
Our experience and commitment to best practices allow us to offer the highest quality translations.
All our translations include full revision by reviewers specializing in the project area
We are ready to meet your needs in the shortest possible time
If we see the opportunity to do something better, and if we see that there is anything missing, or that there may be a problem, we always contact our clients immediately
We manage your translation project using the best project management techniques and software
We believe in long-term, considerate, honest and results-oriented client relations
We adhere to the European quality standard EN-15038: 2006 for the translation industry and ProZ’s professional guidelines for translation service assessment
Your translation request
You send your request with the original text and further information, including the source and target languages and the target audience
Selecting the translator
WordsByHumans will evaluate the project and select the team best equipped in the required field of knowledge, the target audience and target culture
WordsByHumans will then provide a bespoke quote for your translation project
Start of the translator’s work
Once the quote is approved, the dedicated translator for the project will start the translation, and will be monitored by our project manager
Linguistic check by the translator
The translator performs the revision of the translation itself, observing aspects of grammar, spelling and syntax
Translation delivery process
The translation will be delivered on a digital file in the specified format. You will have up to 14 days to assess the translation and send us any questions or considerations
The WordsByHumans staff receive your feedback, and this will be evaluated in relation to the overall quality of the service
Experience and guarantee for your translation
In the translation market since 2005
Guarantee of up to 7 days for services provided
Based in Austria and in accordance with European laws
Dipl. Biol. JoÎlle Apter (M.Sc.)
“Proactive service, always attentive, clear and transparent communication. The final result was excellent quality translations”.
“The project was carried out without any concerns or shocks, which gave me peace of mind in the final delivery. We needed very complex and specialized educational materials translated during a short window of time, and I was so happy to receive high-quality translations with such a quick turn-around.”
Robust backup and password policy
We perform daily backups on local and cloud servers, and on HDs not connected to the Internet. We only use strong passwords and these are changed frequently
Your data is well protected
All data are covered by NDAs between all parties involved in the translation. We do not collect or sell any client information or disclose supplier information to third parties. Client names and trademarks may only be disclosed with the written authorization of the client
The entire site is protected by an SSL certificate, which allows the encryption of data when transferred through our server. This helps to protect the transfer of confidential information, such as credit card details, passwords and personal and company data, etc.
Translation entails dialogue, understanding and communication in a different language: it is, above all, about being human
WordsByHumans believes that a world driven by dialog and empathy reduces cultural and linguistic barriers, brings people closer together, makes us more human, and generates prosperity
Our team of expert translators
Ask for a quote / contact us
Do you need to translate a text into English, Portuguese, German or any other language?
Please give as much detail as possible (specialist area, number of words, required languages, file format, etc.) using the form on the right.
This form collects your name, email, telephone (optional), country and company so that we can communicate with you and offer you our support. We will treat your information with respect.
Or if you prefer, email us at info@WordsByHumans.at or use our online chat service.
Be part of
Are you a translator who can offer excellent services?
Do you share the same values as WordsByHumans?
If so, email us at firstname.lastname@example.org and tell us a little about your experience, your areas of specialization and your qualities.
We always have opportunities for exceptional translators : )
What differentiates the quality of WordsByHumans?
We have a team of highly experienced translators who are specialists in localisation and in adapting texts to the target cultural and linguistic context. do documento final. In addition, we adhere to European quality standard EN-15038: 2006 and we use the latest technology to assist with translation work.
What is the delivery time for WordsByHumans?
The WordsByHumans team is fast and proactive, and this allows us to offer very competitive deadlines to clients. Delivery deadlines are calculated according to the complexity of the document to be translated, but will always focus on the client’s deadline requirements.
My project is confidential. Should I be concerned?
Absolutely not. We have extensive experience with major confidential projects, and we always use the latest technology and information security practices.
How much will my project cost?
Our prices for high quality translation services are extremely competitive. To define the price of your project, we will need to know a little more about it as each project is unique. Contact us and ask for a quote.
Who will be responsible for working on my project?
Don’t worry! Our team is made up of translators with extensive experience. Our Project Manager will analyze your project and choose a translator specialized in the subject field of and qualified in the requested language combination.
What type of documents can I submit for translation?
You can send us documents in the formats txt, doc, docx, pdf, ppt, pptx, xls, xlsx and html, in addition to all other common formats used for translation. Can’t see your document type listed above? Contact us