Nossos humanos são mais criativos nas traduções

Peça o seu orçamento grátis

A sua empresa oferece produtos ou serviços para o mercado brasileiro, português ou lusófono?

Então você deve saber que a cultura e a língua são um desafio determinante para o sucesso de empresas com atuação multinacional. Elas influenciam profundamente como as pessoas pensam, agem, consomem e fazem negócios.

A WordsByHumans auxilia empresas atuantes em mercados internacionais a dialogarem na língua local, adequando seus produtos e serviços para o contexto da cultura e dos valores locais.

Tradução com padrão de qualidade europeu

A WordsByHumans segue o padrão de qualidade europeu EN-15038:2006, exige tradutores com o mínimo de 5 anos de experiência e inclui o trabalho de checagem linguística e revisão técnica para cada projeto, a ser realizado pelo tradutor e por um profissional revisor especializado na área de conhecimento do documento.

Isso significa maior qualidade para a sua tradução: o trabalho será feito por tradutores experientes, e o texto final será verificado duas vezes: uma checagem linguística pelo próprio tradutor e uma revisão técnica pelo revisor.

Tecnologia de ponta conduzida pelos melhores tradutores

Nossos tradutores e gestores utilizam os melhores softwares para atingir a maior qualidade e rapidez na tradução.

Nossa tecnologia empregada permite a otimização do trabalho, reduzindo erros e aumentando a qualidade, com processos de segurança da informação confiáveis e ganhos de produtividade.

Words by Humans

Uma agência de tradução com tudo o que você precisa.

Oferecemos os seguintes serviços de língua em inglês, português e alemão

Longe de uma tradução literal, nosso time de tradutores adapta a linguagem do documento original, de forma a manter as nuances originais preservadas no material traduzido.

Desta forma, a mensagem original é apresentada de forma contextualizada, considerando aspectos culturais, linguísticos e os valores locais.

A Criação de Glossários e Memórias de Tradução é parte integrante da tradução e envolve a catalogação de termos específicos da área de tradução com o objetivo de uniformizar a tradução.

Todas as traduções realizadas pela WordsByHumans seguem o padrão de qualidade europeu EN-15038:2006, o que inclui o trabalho de revisão para cada tradução por um revisor especializado na área de conhecimento do documento.

O trabalho de revisão compreende as tarefas de revisão técnica e monolíngue.

Revisão técnica: realizado por um especialista na área diferente do tradutor. Nesta revisão, o texto original e o traduzido são comparados e verificados quanto a irregularidades ortográficas, gramaticais, terminológicas e na pontuação. Além disso, são analisadas e corrigidas falhas na formatação, interpretação e formulação, bem como em erros de inconsistências, regionalismos e adaptações culturais do texto.

Revisão monolíngue: neste trabalho, um terceiro especialista diferente do tradutor e do revisor técnico irá verificar somente o texto final, analisando quaisquer erros restantes da revisão bilíngue e verificando principalmente a formulação, o estilo e a fluidez do texto. Nesta etapa, a pedido do cliente e debatido previamente, também é realizado uma adaptação mais aprofundada à cultura local e ao público-alvo.

Sua tradução merece mais do que o básico

Veja nossos serviços adicionais

Avaliação de
Produto

Avaliação do nível de qualidade de uma tradução realizada por outra empresa, com o objetivo de adicionar uma camada a mais de qualidade ao texto final

Controle de
Qualidade (QA)

Por meio de softwares específicos, permite a eliminação de inconsistências, detecção de falhas na formatação e no uso da terminologia

Manutenção de Memória
de tradução (TM)

A manutenção da base de dados da memória de tradução é importante e necessária para garantir a qualidade do texto final e evitar a repetição de erros em projetos grandes e de longo prazo

Criação de
Guias de Estilo

Definição dos padrões da escrita a serem utilizados pela empresa. Ele abrange questões da forma do texto, dos tempos verbais, das estruturas adequadas de frases, entre outros itens

Criação de Glossários e
Memórias de tradução

Permitem homogeneizar os termos específicos e frases ou expressões em traduções futuras, aumentando a qualidade e a velocidade das traduções

Serviço de
Intérprete

Permite o serviço presencial de tradução consecutiva, a ser utilizada em eventos e reuniões

outros servicos

Realizamos também todos os serviços para outras
áreas ou pares de língua a pedido do cliente

Nossa rede de tradutores freelancers nos permite
atender às diferentes necessidades dos clientes

Nossas especialidades

aeronautica

Aeroespacial

automação

Automação

Dispositivos Médicos

Dispositivos Médicos

mecânica

Mecânica

mecatrónica

Mecatrônica

energias renováveis

Energias
Renováveis

sustentabilidade

Sustentabilidade

Setor das tecnologias de informação

Tecnologia da
Informação (TI)

Como a WordsByHumans faz?

Nossa metodologia

1

Seu pedido de tradução

Você envia o pedido com o texto original e outros dados, incluindo para quais línguas este deve ser traduzido e o público-alvo

2

Definição do tradutor

A WordsByHumans avalia o material e define a equipe na área de conhecimento do texto, público-alvo e na cultura local para realizar a tradução

3

Orçamento

A WordsByHumans cria e envia o orçamento, personalizado para as necessidades do seu projeto de tradução

4

Início do trabalho do tradutor

Com o orçamento aprovado, o tradutor de nossa equipe designado para o projeto inicia o trabalho de tradução, com o acompanhamento de nosso gerente de projetos

5

Checagem linguística pelo Tradutor

O tradutor realiza a checagem da própria tradução, observando os aspectos de gramática, ortografia e sintaxe

6

Revisão técnica do revisor

Um especialista na área de conhecimento do texto, compara e verifica o texto original e o traduzido quanto à ortografia, gramática e outros.

7

Entrega das traduções

A tradução é entregue em arquivo digital no formato especificado. Você avalia a tradução realizada em até 14 dias, nos enviando eventuais considerações

8

Feedback

A equipe da WordsByHumans recebe seu feedback e é avaliada em relação à qualidade geral do serviço

1,6 M

Palavras

Mais de 1,6 milhões de palavras traduzidas por nosso time

2005

Ano

Desde 2005 no mercado de tradução

7

Dias

Garantia de até 7 dias para o serviço executado

AUT

Áustria

Baseada na Áustria e de acordo com as leis europeias

Clientes atendidos

cliente flow

Flowtech

cliente igenea

iGENEA

cliente pearson

Pearson

citação

Dipl. Biol. JoÎlle Apter (M.Sc.)

Fundadora e Geneticista, iGENEA

“Serviço proativo e atencioso, com uma comunicação clara e transparente. Recebemos como resultado final traduções de excelente qualidade.”

citação

Shannon White

Diretora de Desenvolvimento Profissional, Pearson

“O projeto foi conduzido sem preocupações ou sustos, o que me trouxe tranquilidade na entrega final. Nós precisávamos que materiais educacionais muito complexos e especializados fossem traduzidos em um curto espaço de tempo e eu fiquei muito satisfeita em receber traduções de alta qualidade de forma rápida.”

Fique seguro com a WordsByHumans

backup

Política de backup e senhas robusta

Realizamos backups diários em servidor local, em nuvem e em HD não conectado à internet. Utilizamos somente senhas fortes e realizamos a troca de senhas frequentemente.

security

Seus dados bem protegidos

Todos os dados são cobertos por NDA entre todas as partes envolvidas na tradução. Não coletamos nem vendemos nenhuma informação do cliente ou de fornecedores para terceiros. Nomes dos clientes e marcas só podem ser divulgados mediante autorização por escrito do cliente.

ssl

Certificado
SSL

Todo o site é protegido pelo certificado SSL, que permite a criptografia de dados ao serem transferidos ao longo de nosso servidor. Isso ajuda a proteger a transferência de informações confidenciais, como números de cartão de crédito, senhas e dados pessoais e da empresa, etc.

Nossos valores

Traduzir é dialogar, entender e comunicar na língua do outro: é ser, sobretudo, humano.

A WordsByHumans acredita que um mundo conduzido pelo diálogo e empatia diminui as barreiras culturais e linguísticas, nos aproxima, nos torna mais humanos e gera prosperidade.

check
Aberta para a diversidade, novas ideias e paradigma
check
Respeito, ética e honestidade
check
Colaboração
check
Trânsparência e Clareza
check
Relação justa e igualitária com parceiros e clientes
check
Foco na solução final

Nosso time de tradutores especialistas

check
Todos os nossos tradutores e revisores têm mais de 5 anos de experiência em serviços de tradução
check
Todos os nossos tradutores e revisores são titulares de certificações internacionais em serviços de tradução
check
Time de tradutores com experiência em mais de 37 clientes e projetos atendidos

Peça seu orçamento / Entre em contato

Você precisa traduzir um texto em inglês, português, alemão ou outra língua?

Preencha o máximo de detalhes (área de conhecimento, número de palavras, línguas desejadas, formato de arquivo, etc) sobre a sua demanda no formulário ao lado.

Este formulário coleta seu nome, email, telefone (opcional), país e empresa para que possamos nos comunicar com você e oferecer nosso suporte. Nós trataremos suas informações com respeito.

Leia nossa Política de Privacidade para verificar como nós protegemos e gerenciamos seus dados submetidos.

Se preferir, envie-nos email para info@wordsbyhumans.at ou converse conosco por meio de nosso Chat Online.

Faça parte da
WordsByHumans

Você é um tradutor que presta excelentes serviços?

Compartilha dos mesmos valores da WordsByHumans?

Então, entre em contato conosco pelo email:

careers@wordsbyhumans.at

e conte-nos um pouco da sua experiência, suas especialidades e suas qualidades.

Temos sempre oportunidades para tradutores excepcionais : )

Perguntas frequentes

Porque a qualidade da WordsByHumans é diferente?

Temos um time de tradutores de grande experiência, especialistas em adequar ao contexto da cultura e língua do documento final. Além disso, adotamos o padrão europeu de qualidade EN-15038:2006 e utilizamos as melhores tecnologias para auxiliar o trabalho de tradução.

Qual o prazo de entrega da WordsByHumans?

O time da WordsByHumans é rápido e proativo, o que nos permite oferecer prazos adequados aos clientes. As datas de entrega são calculadas de acordo com a complexidade do documento a ser traduzido, mantendo sempre em foco a necessidade de prazo do cliente.

Meu projeto é confidencial. Posso ficar tranquilo?

Claro! Temos uma longa experiência com grandes projetos confidenciais e utilizamos as melhores tecnologias e boas práticas de segurança de informação.

Quanto meu projeto custará?

Temos preços competitivos para serviços de tradução de alta qualidade. Para definirmos o preço do seu projeto, precisamos estudar um pouco sobre ele, pois cada projeto é único, com diferentes especificações. Contate-nos e peça seu orçamento!

Quem desenvolverá meu projeto?

Fique tranquilo! Nossa equipe é formada por tradutores de grande experiência. Nosso Gerente de Projeto irá analisar seu projeto e escolher o tradutor especializado na área de atuação do negócio e na língua desejada.

Quais tipos de documentos posso submeter para tradução?

Você poderá nos enviar documentos nos formatos txt, doc, docx, pdf, ppt, pptx, xls, xlsx e html, além de todos os formatos comuns na área de tradução. Seu tipo de documento não está na lista acima? Contate-nos e a avaliaremos suas demandas.